trọng trước những gì chị đang cố làm." Không hẳn. thật đấy. đó chỉ là một vụ thất thoát đồ đạc nhỏ tí teo và so với cả kẻ mà em đang phải đối đầu đây thì vụ ấy có ý nghĩa thật." Jake vỗ vỗ tay. "Hoan hô chị. Thôi, ngủ ngon."
Anh cố ra khỏi bếp những Mercy đã nhanh chân hơn chắn mất lối đi. Mercy quả có hơi đẫy đà thật, vậy mà lượn nhanh như rắn.
"Nhưng cái xoong sốt…"
"Bỏ qua đi mà," Jake trả lời, cố giữ giọng thật nhỏ và nghiêm túc. Mọi người đôi khi không nghiêm túc với anh, mà khi nói "mọi người", vó ngĩa là bốn bà chị gái. "Em không cần. em không là cảnh sát nữa cũng đâu có nghĩa cuộc đời em thế là chấm hết."
Mercy há hốc mồm thành một chữ O nho nhỏ sợ hãi. "Tất nhiên là không rồi."
"Tốt. vậy thôi đi nhé. Có gì ghê gớm đâu."
"Tất nhiên là không rồi."
Mercy mặn vẹo hai bàn tay, mặt bỗng đỏ bừng cả lên vì cố kìm để không phải thốt ra một điều gì đó. Jake nhấm đếm.
Một.
Hai.
Ba.
Cuối cùng thì núi lửa Mercy cũng phun trào. "Nhưng chuyện này chắc chắn rất quan trọng. trước giờ cậu vẫn rất yêu nghề cảnh sát mà, và cậu rất giỏi."
"Nều em giỏi thật thì đã không bị người ta sa thải." Jake tiến lại gần cái tủ lạnh. "Chị còn gì để ăn không?"
"Nếu cậu nhìn sự việc ở góc độ khác, chị nghĩ cậu sẽ thấy còn nhiều cơ hội. chẳng hạn như làm thám tử tư…"
"À, hay đấy. Thị trấn Shiny có 4.128 người. Không có lý gì mà…"
"Giờ là 4.130," Mercy cắt ngang. "Janice Ferngold vừa sinh đôi hôm qua."
"Thế hả, trừ khi hai đứa bé sinh đôi đó cần kiểm tra nhân thân của mẹ chúng – mà thật ra em sẽ đưa ra lời khuyên rằng Janice có cặp mắt rất gian – chứ ở đây đâu có đủ người để nuôi một ông thám tử tư. Thế nên chị cho qua đi nhé, được chứ?" Anh thò tay vào tủ lạnh vặt ba quả nho. "Nhân tiện, nếu có vụ án về mấy quả nho mất tích, coi như em đã giải quyết xong."
Mercy đấm đùa một cú lên vai cậu em, "Thấy chưa, cậu giỏi thế kia mà!"
Ôi Đức mẹ thiêng liêng của tất cả những điều thiêng liêng. Những người phụ nữ nhà Tucker thật khó lòng bị hạ gục. Ngay cả vào lúc này, ba giờ sáng.
"Em rất yêu khách sạn Goodhouse Arms. Em thích phục vụ quầy rượu. em yêu cuộc đời này. Mọi thứ đều OK."
"Mọi thứ đều tuyệt?" Mercy gật đầu lia lịa, tốc độ tương đương với sự kiên cường dữ tợn của mình.
"Em thấy…" Jake muốn tìm một từ có thể làm chị mình thôi đi. "… thỏa mãn. Em hài lòng với chính mình, và không trở nên mù quáng. Em là gã biết khẳng định bản thân nhất nước Mỹ này." Jake ném một quả nhỏ vào miệng. "Không phải em hiểu khẳng định bản thân là cái quái gì, nhưng em biết các chị đều đang rình rập về nó, vậy nên em đúng là kiểu người như thế đấy. em thật ra còn tốt hơn thế nữa cơ. Em đang hạnh phúc."
"Cậu," Mercy noi, nhấn mạnh từng từ, cùng một cú đám tuy nhẹ nhưng vẫn chẳng dễ chịu chút nào, vào ngực anh, "vớ vẩn lắm."
"Hay đấy. chúng ta đều đồng ý thế. Vậy xong nhé, OK?"
Mercy chớp chớp mắt, dáng vẻ rất ngây thơ. Mercy là người chị sát Jake, trẻ nhất trong số bốn chị gái, có kiểu chớp mắt rất nghề. "Chị chẳng hiểu cậu đang nói gì."
"Em vừa mới xong bảy tiếng đứng sau quầy rượu, vậy mà chị lại lôi em vào đây để nói những chuyện gì thế nhỉ? Củ cải à? Xoong sốt? chị yêu cầu em phải theo dõi Derek là tệ lắm rồi, anh ấy…"
Mercy giơ một tay lên, "Dạo này anh ấy rất lạ."
Jake cao giọng nói tiếp, "… có lẽ là người chồng tử tế và tận tụy nhất trong lịch sử nhân loại đấy."
Mercy vẫn chưa chịu thôi. "Thỉnh thoảng anh ấy lại còn về muộn."
"anh ấy là bác sĩ sản khoa. Công việc của họ là thế đấy. hơn nữa là còn là một người đã thấy hết thảy mọi hang hốc của phụ nữ ở cái thị trấn này. Em nghĩ anh ấy là người rất đang tin cậy."
Mặt Mercy hiện lên một cái bĩu môi roc rành rành. Jake dần cảm thấy cơn bực bội đang bốc lên đầu. thật điên rôi. Bốn bà chị và một bà mẹ, cứ tưởng đâu mấy cái bĩu môi này chẳng thể làm anh phát cáu nữa chứ.
Nhưng mà vẫn luôn thế đây.
"Được rôi," Jake nói, giọng mềm hơn một chút. "Em biết chị có ý tốt, chỉ vì chị thương em, nhưng em không cần chị phải tạo ra những vụ bí hiềm nho nhỏ như thế để cho em giải quyết. đống ý nhé?"
Mercy há hốc mồm, trông bộ dạng hệt như một nữ chúa trong vở kịch của Tennessee Williams. Thật không thể tin là cậu lại nghĩ rặng chị dựng lên tất cả những chuyện này!"
Jake dựa lưng vào bàn. "Em biết tất cả về phụ nữ các chị và biết cả những cuộc họp bí mật của mấy người."
"Cuộ họp bí mật?"
"Ừ. Cả một băng mấy người ngồi cùng nhau, bàn tán rôm rả về cuộc sống cảu tôi, rằng tôi đã làm náo loạn nó lên sao, rồi mấy người tự bày ra những kế hoạch nho nhỏ hòng tỉa tót lại cho tôi trong khi tôi đâu có khiến."
"Bí mật…" Mercy chớp mắt. "Cái gì? Ý cậu là các bữa tốt Chủ nhật?"
"Chính xác."
"Chúng đâu phải là bí mật. tuần nào mẹ chẳng mời cậu đến."
"Chỉ cách dùng từ thôi. Vấn đề là em không hề buồn phiền sầu não về cuộc sống của mình. Vụ đó là thứ do mấy chị tự bày ra vì các chị chỉ biết là mỗi trò là tranh dán giấy hàng giờ mỗi ngày thôi mà."
Thông thường, trong gia đinh Tucker, một nhân xét khiêu khích phân biệt giới tính như thế sẽ giúp chuyển đề tài tranh cãi ngay lập tức. nhưng không may là Mercy lại chẳng dễ cắn câu.
"Vậy cậu có nhận điều tra vụ của chị hay không hả?"
"Không." Jake đáp gọn lỏn và tung quả nho cuối cùng lên cao, há miệng định hứng lấy nhưng không được. quả nho lăn xuống gầm tủ lạnh. Anh nháy mắt là hòa với Mercy trước khi cúi xuống nhặt. "Nếu chị thật sự nghĩ có điều gì đang xảy ra ở đây thì hãy tìm cảnh sát và khai báo đi."
"Chị không thể tới cảnh sát được," Mercy nói. "Bọn họ sẽ cười vào mặt chị. Vì thế chị cần một thám tử tư."
Jake ném quả nho vào thùng rác, chùi tay vào quần. "chị chỉ cần làm một tờ khai thôi. Chúc ngủ ngon."
Jake đẩy cửa bếp, đi ra hành lang dẫn thẳng tới quầy bar, nơi anh đang để áo khoác. Anh nghe thấy rõ tiếng bước chân của Mercy ngay sau lưng mình.
"Chị có biết em đã hiểu ra điều gì về phụ nữ nhà Tucker mình chưa?"
"chờ đã, ta chưa nói chuyện xong," Mercy gắt gỏng sau lưng. "Cậu có đi chậm lại không thì bảo?"
"Phụ nữ nhà Tucker giống như những con chó sục be bé. Trông chắng có vẻ gì nguy hiểm, đôi lúc còn khá dễ thương. Tuy nhiên, một khi đã bị chúng ngoạm chặt rồi thì mặc anh muốn đá bao nhiêu cũng được nhưng đừng hòng rũ được chúng ra mà lấy chần về."
Anh đi nhanh qua cửa vào sảnh chính, lấy cái áo khoác để trên mặt quầy bar. "Chị về đi. Derek sẽ lo lắng đấy."
Một sự im lặng kéo dài, Jake phải nhìn quanh để chắc rằng bà chị còn ở bên cạnh mình hay không. Mercy vẫn đứng đó, chỉ nhìn Jake chăm chú, trong mắt ngập đầy sự lo lắng yêu thương.
"Mọi người không lo rằng cậu không hạnh phúc," chị Mercy nói. "Mọi người chỉ lo cậu bị ám ảnh thôi."
À. Ít nhất thì đây cũng là một đề tài tranh cãi mới.
"Em không bị ám ảnh gì cả." Anh dựa vào quầy bar, chưa đến nỗi ngu mà nghĩ rằng cuộc nói chuyện đã chấm dứt.
"Chị thấy cậu lục lọi tứ tung trong phòng làm việc của bà Esther," Mercy nói, ngồi lên một cái ghế đẩu quầy bar bên cạnh anh.
Jake nhún vai, "Em chỉ giúp sắp xếp lại đồ đạc cho bà ấy."
"Thật chứ? Rồi, cho cậu biết nhé, nếu xếp đồ thì cậu phài cho chúng cào hộp chứ không phải là moi chúng ra chứ." Chị ngừng lời một lúc. "Cậu đang tìm cái gì đó về Gordon Chase."
Jake im lặng. anh chẳng tìm thấy cái gì hết, nên không việc gì phải thú nhận.
"Nào, Jake," Mercy nói trong tiếng thở dài. "Chị cũng rất ghét hắn ta. Những gì hắn làm thật đang ghê tởm, nhưng hắn không giết bố."
"Hắn gạ bố bán mảnh đất đó rẻ như cho không, trong khi đã biết rõ mấy tay nhà thầu xây dựng đang mò tới," Jake nói. "Hắn quay qua quay lại đã bỏ túi cả triệu đô trong khi bố làm việc cực nhọc đến chết. Như thế không phải là giết bố sao?"
"Bố không làm việc đến chết."
"Bố đã bị giết ở chỗ làm. Chẳng có gì khác nhau cả."
"Gordon Chase không…"
"Nói chuyện khác đi," Jake ngắt lời chị. "Chị hãy cầm lên thứ củ nào đó đi. Củ nào cũng được. Chị nghĩ sao về củ cải?"
"… chịu trách nhiệm về mọi điều tệ hại trong thị trấn này, nJake. Hắn không phải chịu trách nhiệm về cái chết của bà Esther." Mercy khẽ nhún vai. "Chị có thể nghe cậu trong vụ con Elaine Placie, nhưng vẫn vậy thôi. Chẳng thể làm cho tình trạng ám ảnh này khá hơn được."
À, Elaine Placie. Giờ lại là chủ đề mà Jake thật sự không hề muốn nhắc đến. Vì thế anh im lặng.
"Chị cũng quý bà Esther như tất cả mọi người," Mercy nói tiếp. "Nhưng người phụ nữ ấy đã tám mươi bảy tuổi, lại có bệnh tim. Bà ấy chết trong khi ngủ. còn chuyện gì ít đang nghi ngờ hơn thế nữa."
Jake quay người lại phía Mercy, "Esther bảo em rằng Gordon Chase cứ nhằng nhẵng đòi bà ấy bán, và chỉ hai tuần sau đó bà ấy đột ngột chết trong khi ngủ. Trùng hợp thật đấy!"
Mercy nhìn cậu em ngờ vực. "Vậy thì sao? Cậu nghĩ hắn cho khử bà già chỉ vì vụ mua bán bất động sản này sao?"
"Rất có thể. Biết đâu hắn xúi bẩy từ trong gia đình bà Esther, những người sẽ được hưởng nhiều lợi lộc khi bà ấy qua đời. cô cháu gái sẽ đến đây vào ngày mai. Có thể cô ấy biết vài điều gì đó."
Mercy thở dai, "Chị không tranh cãi với em là Gordon Chase đung là một thằng khốn nạn. Nhưng chị không quan tâm tới hắn. Chị chỉ lo cho em. Việc này không tốt cho em."
Jake khẽ nhún vai. Chẳng ích gì khi nói với Mercy rằng tất cả mọi chuyện đã xảy ra có liên quan tới Gordon Chase đều không phải là trung hợp một cách ngẫu nhiên. Anh không hề nghĩ có sự trung hợp trong cái vụ máy tính xách tay lấy từ văn phòng trợ lý của Gordon – trong đó ắt chứa những chứng cứ quan trọng về những mưu ma chước quỷ của Gordon Chase trong lĩnh vực bất động sản – lại biến mất khỏi tủ lưu trữ tang vật vào đúng cái đêm Elaine Qlacie nhiễu anh ở đồn. một sự xao lãng khiến anh bị mất việc. Mercy đã nghe tất cả chuyện này trước đây rồi, giờ có tranh cãi lại thì chỉ càng khiến chị ấy nghĩ là mình đúng rằng anh đang bị ám.
Nhưng Mercy chẳng đúng gì hết. Anh không hề bị ám.
Anh chỉ muốn táng cho thằng khốn kia một trận. Thật nặng. Thậm tím mặt mày, khóc lóc rên rỉ.
"Bọn tôi rất thương cậu. Mọi người đều nghĩ giờ là lúc cậu thực sự trưởng thành."
Jake nắm chặt bàn tay phải thành nắm đấm. Anh ghét nhất phải nghe những lời này.
"Chị gái ơi, tôi mới ba sọi thôi. Tôi còn khối thời gian để kiếm một việc tử tế, một cô bồ ngon lành đang nét bẩm sinh đâu ra đây."
"Chị không nói chuyện đấy," Mercy nói. "Chị nói về chuyện cậu hãy làm gì đó nghiêm túc vào. Việc gì đó ngoài chuyện về Gordon Chase."
"OK," Jake ngay, buông lỏng năm đấm và cố nở một nụ cười. "Thôi muộn rồi. em thì mệt. Chị thì hoang tưởng. Hôm nay cho qua đi, mai lại bắt đầu cãi tiếp, vậy nhé?"
"Nếu cậu cần một vụ án để điều tra thì…"
"Em sẽ không điều tra vụ củ cải mất tích đầy dở hơi của chị đâu, vậy nhé?"
Mercy trợn mắt, Jake có cảm tưởng mình sắp bị đã đít đến nơi.
"Thôi nào, em xin lỗi. Em đúng là một thằng ngốc." Jake nói và quàng vai bà chị. "Em là thằng ngốc nhất trong những thằng ngốc ở Xứ Ngốc. Vậy